An official website of the United States government
Here's how you know
A .mil website belongs to an official U.S. Department of Defense organization in the United States.
A lock (lock ) or https:// means you’ve safely connected to the .mil website. Share sensitive information only on official, secure websites.

Speeches

NEWS | Nov. 16, 2022

Lt. Gen. Rupp's Remarks for Ex. Keen Sword 23 Bilateral Press Conference

Good morning everyone, and thank you for being here. I hope you are all as excited to be here on the deck of the Izumo as I am.

皆さん、おはようございます。お越しいただきありがとうございます。ここでヘリコプターのフライトのようにエキサイティングになれればと思います。

I would also like to thank my very good friend General Yamazaki for this opportunity and for hosting me aboard the IZUMO, an impressive vessel in its own right, having demonstrated its newest capability supporting the take-off and landing of fixed wing aircraft. This ship alone exemplifies the intent of Exercise Keen Sword, which is the continual pursuit of more dynamic capabilities and greater possibilities to enhance our bilateral forces, which contributes to the ever-strengthening U.S.-Japan alliance in the face of an increasingly severe security environment.

このような機会をいただき、また、固定翼機の離着陸を支援する最新鋭の能力を発揮し素晴らしい艦船である護衛艦「いずも」に私たちを受け入れていただいた、友人の山崎陸将に感謝したいと思います。この艦船は、キーンソード演習の意図である、よりダイナミックな能力と可能性を追求し続けることで、日米両国の戦力を強化し、ますます厳しくなる安全保障環境に直面して、強化し続ける日米同盟に貢献することを実証しています。

The need for maintaining credible and integrated deterrence is more clear than ever.

We train in order to deter provocative forces as we continue to work with like-minded nations, to ensure the freedoms that everyone should rightfully enjoy. There are those who remain determined, and not slowing in their intents to unilaterally dismantle peace; we therefore cannot rest in defending peace.

信頼性のある統合的な抑止力を維持する必要性は、これまで以上に明確になっています。

私たちは、誰もが当然享受すべき自由を確保するために、志を同じくする国々と協力し続けながら、挑発的な勢力を抑止するための訓練を行っています。平和を一方的に解体しようとする意志を緩めない人たちがいます。したがって、私たちは平和を守るために休むことはできません。

Countless historical and modern examples exist of what a lack of regular, realistic training does to combat readiness. We have all seen examples of rudimentary failure due to papered over exercises and poor logistical planning. US Forces and Japan Self Defense Forces therefore continue to maintain our relevance, speed, and combat effectiveness through high-end, realistic training scenarios, like those in Keen Sword and hundreds of other bilateral and multilateral training events throughout the year. These regular exercises are vital to bolstering defense. They are the muscle memory of a master swordsman, the intuition of a shogi champion, and the athletic skill of an elite two-way baseball player… they require regular, realistic practice.

Together we sail, together we fly, and together we maneuver, as an Alliance, with the aim of keeping the razor’s edge of our readiness sharp. So if ever our mutual safety and peaceful way of life is contested, we stand ready to uphold our duty of mutual defense.

To the men and women who make up our collective defense forces: your dedication, your grit, and your daily drive to hone your professional skillsets inspires us all. The daily, individual interactions between US Forces and Japan Self Defense Forces hardly get the recognition they deserve. No fifth-gen fighter jet; no modernized destroyer; no armored tank can function without the highly trained professional men and women wielding their advanced capabilities. In other words, a sword on a shelf is no weapon; a sword in the hands of the trained warrior, is formidable. And I thank all the men and women who make our collective defense forces so strong.

定期的かつ現実的な訓練の欠如が戦闘準備に及ぼす影響については、歴史的にも現代的にも数え切れないほどの例があります。私たちは皆、覆い隠された訓練や不十分なロジスティクス計画による初歩的な失敗の例を見てきました。そのため、米軍と自衛隊は、「キーンソード23」のようなハイエンドで現実的な訓練シナリオや、年間を通じて行われる数百の二国間・多国間訓練を通じて、関連性、スピード、および戦闘の有効性を維持し続けています。これらの定期的な訓練は、防衛力を強化するために不可欠です。剣術の達人の筋肉の記憶、将棋チャンピオンの直感、エリート二刀流選手の運動能力...これらには定期的で現実的な練習が必要なのです。

共に航海し、共に飛行し、共に同盟国として行動することで、我々の準備態勢を鋭敏に保つことを目的としています。ですから、もし私たちの相互の安全と平和な生活が脅かされるようなことがあれば、私たちは相互防衛の義務を果たす用意があるのです。

私たちの集団的防衛力を構成する皆さん、皆さんの献身、気概、そして専門的な技能を磨く日々の努力は、私たち全員を鼓舞します。米軍と自衛隊の間の日常的な個別のやり取りは、彼らにふさわしい評価を得ることはほとんどありません。第5世代戦闘機も、近代化された護衛艦も、装甲戦車も、高度な訓練を受けたプロフェッショナルな人々がその高度な能力を行使することなしには機能しないのです。言い換えれば、棚に並んだ剣は武器にはならない。訓練された戦士が手にする剣は恐ろしい。そして、私たちの集団防衛力を強くしている熱心な皆さんに感謝します。

The way to this strength is in the training you will see conducted over these two weeks of Keen Sword. We will see every muscle of our defense alliance flexed, from land, air, sea, space and cyber domains throughout each of our respective components across Japan.

Notably, along with further integrating and rehearsing capabilities with the fifth-generation F-35 aircraft and HIMARS launching system, this is the first Keen Sword iteration where capabilities from Australia, Canada and Great Britain are being incorporated into the exercise, showcasing the multilateral integration that only Allies can bring to the table.

But this exercise, and many others like it, is more than just a bilateral pursuit of peace; what we do as an alliance is not kept within a tight sphere between our two countries. Here today are military representatives from several additional countries and NATO who are acting as observers, furthering those relationships and learning to integrate with us as well. True deterrence does not just stop at the US-Japan Alliance… it includes all the other partners and allies that strive for a free and open Indo-Pacific region.

この強さへの道筋は、この2週間のキーンソードで行われる訓練にあります。陸・空・海・宇宙・サイバーの各領域で、防衛同盟のあらゆる筋肉が鍛え上げられるのを見ることができます。

注目すべきは、第5世代F-35戦闘機とHIMARS発射システムの統合およびとリハーサル機能に加え、今回はオーストラリア、カナダ、英国の能力を初めて演習に組み入れ、同盟国ならではの多国間統合を披露することです。

しかし、この演習や他の多くの演習は、単に二国間で平和を追求するだけのものではありません。私たちが同盟として行うことは、二国間の狭い範囲にとどまりません。今日ここにいるのは、オブザーバーとして行動し、関係を深め、我々と統合することを学んでいる他のいくつかの国やNATOの軍事代表者たちです。真の抑止力とは、日米同盟だけにとどまらず、自由で開かれたインド太平洋地域を目指す他のすべてのパートナーや同盟国を含むものなのです。

To conclude, I am extremely proud and honored to stand beside my very good friend, General Yamazaki, and to participate in this exercise which captures every facet of our joint force as we continuously train side-by-side with Japan’s dedicated Self Defense Forces and work together to bolster the strength of the U.S.-Japan alliance, which remains the cornerstone of peace and security in the Indo-Pacific.

最後に、私の友人である山崎陸将の傍らで、日本の献身的な自衛隊と肩を並べて訓練を続け、日米同盟の砦を強化するために共に働く、我々の統合軍のあらゆる面を捉えたこの演習に参加できたことを、大変光栄に思います。

Speech Archive